جستجو

در این پست با آقای «علی آقارحیمی»، مترجم ارزشمند متون ادبی دپارتمان تخصصی زبان فستیوارت آشنا می شوید.

الف. علی آقارحیمی هستم. دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی. حدود ۱۰ ساله که به طور حرفه‌ای ترجمه می‌کنم. تو این مدت، پروژه‌های ترجمه‌ی بسیار زیادی رو به اتمام رسوندم؛ از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی؛ صدها شعر، صدها داستان کوتاه و بلند، ده‌ها فیلمنامه و نمایشنامه، صدها مقاله، ترجمه‌های انواع فایل‌های صوتی و تصویری، متون تخصصی، متون رسمی و اداری و تجاری، پروژه‌های ترجمه‌ی همزمان و سایر فعالیت‌هایی که بر محور زبانِ انگلیسی، ادبیاتِ انگلیسی، ترجمه، زبانشناسی، فلسفه‌ی زبان و امثالهم استوار هستند. از هر شاخه گلی چیدم.

ب. اوایل کارِ ترجمه، مترجم همیشه در درجه‌ی دوم و سوم بود؛ اون موسسه‌ها، دارالترجمه‌ها یا میانجی‌های بین مترجم و صاحب اثر به وضوح به قصد کاسبی در این مسیر بودند و حقوق معنویِ مترجم بر اثر رو نادیده، یا کم‌دیده، می‌انگاشتند؛ حالا عامدانه بود یا خطای دید، بماند! به مرور زمان، بازارِ ترجمه بهتر شد و من هم به‌شخصه نوعی همگرایی در حوزه‌های کاریم به وجود آمد و بیشتر روی ترجمه‌ی آفرینش‌های ادبی (از هر نوع، موضوع، سبک، و حوزه) تمرکز کردم. تا این که با مجموعه‌ی فستیوارت آشنا شدم، که بخشی از بازار ترجمه نبود خوشبختانه؛ و مثل هر حوزه‌ی دیگه، اتفاقاً وقتی پول از معادله حذف میشه، تازه باکیفیت‌ترین خروجیِ ممکن به دست می‌یاد، تا جایی که پول خودش میاد، میشینه یه گوشه، کسی هم با سلام و صلوات ازش استقبال نمیکنه… خلاصه، با نگرشی که توی فستیوارت در جریانه، احساس کردم اینجا میتونه بهترین بستر باشه برای این‌که در بازار ترجمه‌ی حاضر (که کیفیتش اصلاً خوب نیست… (کیفیتِ میانگین منظورمه… (مترجم خوب هم کم نیست…))) بتونم بهترین ترجمه‌‌ی ممکن رو ارائه بدم. خلاصه، کمال تنها مسیریه که مقصد نداره…

پ. الف. لیست آثار کلاً روش منصفانه‌ای برای توصیف یا اندازه‌گیریِ عیار یک مترجم نیست، ولی لازمه… بسیار هستند آثار کوتاه و بلندِ چاپ‌شده‌ای که توسط من، یا هر مترجم دیگر، در برهه‌ای خاص انجام شده‌اند، به نحوی که یا حقوق معنوی مترجم نادیده گرفته شده‌، یا قراردادِ کتبی (یا شفاهی) به نحوی نگارش (یا تدوین) شده‌ که هدف صاحب‌اثر بر ذکر اسم خودش روی نسخه‌ی انگلیسی بوده (که نهایتاً به چشمِ یک انتشارات حرفه‌ایِ بین‌المللی مقوله‌ای ناممکن و غیرحرفه‌ای است). خلاصه، به قول انگلیسی‌ها، Take this list with a grain of salt.

پ. ب. این لیست آثار اخیر بنده، آنهایی که مهم بوده، آنهایی که قربانیِ هجمه‎ی همه‌جانبه‌ی فوق‌الذکر نشده، فقط آنهایی که از فارسی به انگلیسی بوده، آنهایی که به ذهنم رسیده، آنهایی که در بالاوپایینِ کار گم نشده، و آنهایی که ماحصل همکاری من با فستیوارت بوده‌…

  • The Kingdom of Wolves (293 Pages) By Maryam Ghorban-poor
  • Darkness Cannot Outfight the Light (180 pages) By Jaan-forouz
  • Little Farin- Children’s Booklet (4 pages)
  • Yuga Poems, Volumes I & II- Children’s Poetry Booklet (8 pages)
  • My Fifteenth Summer (118 Pages) By Dr. Sanaz Ghasemzadeh
  • The Devil’s Creation, Volume I (195 Pages) By Maryam Barzegar
  • The Trial of Habits (500 Pages) By Ali Khakzadi (Under International Publication by Pegasus Elliot Mackenzie Publishers Limited, Cambridge)
  • If God Was Human. By Ali Khakzadi (Under Translation for the Upcoming International Publication)

پی‌نوشت!

Back then, when I was younger, I only knew that Jack of all trades is a master of none. Later on, I realized this wasn’t the complete version of both the idiom and the life itself, for Jack of all trades is a master of none, but oftentimes better than a master of one. Although akin to vanity, I strove and sought to become the master of all. After all, it is only logical to be an unreasonable individual in the pursuit of unreasonable results, as a wise man once said.

فقط به آفرینش اثر فکر کنید!

فستیوارت ثبت نام شما را انجام می‌دهد.

می‌توانید از خدمات ویژه‌ی «دپارتمان‌های تخصصی فستیوارت» برای ثبت‌نام، واریز و دریافت هزینه‌های ارزی، ترجمه‌ی متون ادبی، طراحی پورتفولیو، پوستر و … استفاده کنید.

اینجا کلیک کنید.
این خبر را برای دیگران بفرستید:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فهرست مطالب مهم این صفحه